This event will be held at our 9th Ave. location.
Translator Emma Ramadan, Oulipo member Daniel Levin Becker, and the Center for the Art of Translation's Scott Esposito in conversation about Anne Garreta's Sphinx, a landmark text in the feminist and LGBT literary canon appearing in English for the first time.
Praise for Sphinx:
“…there is something both freeing and unsettling about the prose of Sphinx. Though the sentiments at the heart of the novel are universal–love, passion, and melancholy–the agents of such feelings are strikingly absent, phantom-like forms that refuse to be pinned to the page and examined as specimens.” -- Zyzzyva
“With sexes mixed and genders blurred Anne Garreta’s spectacular debut novel forces us to challenge our most deep-seated beliefs when it comes to dealing with matters of the heart.” -- Typographical Era
"Quite remarkable, and a rewarding piece of experimental — in the best senses of the word — fiction.” -- The Complete Review
Sphinx is the remarkable debut novel, originally published in 1986, by the incredibly talented and inventive French author Anne Garreta, one of the few female members of Oulipo, the influential and exclusive French experimental literary group whose mission is to create literature based on mathematical and linguistic restraints, and whose ranks include Georges Perec and Italo Calvino, among others.
A beautiful and complex love story between two characters, the narrator, "I," and their lover, A***, written without using any gender markers to refer to the main characters, "Sphinx" is a remarkable linguistic feat and paragon of experimental literature that has never been accomplished before or since in the strictly-gendered French language.
Nominated for the 2016 PEN Translation Prize
One of Flavorwire's Top 50 Independent Books of 2015
One of Entropy Magazine's Best Fiction Books of 2015